We are a binational couple (Dutch, Israeli) currently living in the US. Before our child was born we planned to raise him with all languages - Dutch from me, Hebrew from Dad and English is the language between us and also the community language.
While it sounded good in theory, practice revealed many challenges. A main one being that neither of us understands the other one’s native language beyond some basics. We understand quite a few isolated words or expressions, but even simple children’s books for toddlers are usually too complicated. As a result, the parenting experience with the OPOL approach has been very isolating with essentially two people parenting their child in their own language in one household. Our son is 1.5 and does not yet attend daycare. So there is no “natural separation” between languages.
Unlike many academic studies suggest, I also do find that our son gets confused by me pointing to something in Dutch and then my husband naming the very same thing or picture in a book with a different word. In one incident my son told my husband proudly the name of something in Dutch and when my husband insisted on the word in a different language, he completely stopped mentioning the word or interacting with that book page again. Even when I would ask him “What is this?” he would no longer answer and refuse to speak about it for many weeks.
Are these normal stages of multilingual children? And how do other parents deal with there being no “common” family life where everybody talks and plays with each other? Or at least understands what is being said? Instead of two parents competing over the child’s attention to educate it in their native languages?
Even family moments like “bring this to your mom/dad” can’t really happen when the other person doesn’t understand what is going on at the moment.
While it sounded good in theory, practice revealed many challenges. A main one being that neither of us understands the other one’s native language beyond some basics. We understand quite a few isolated words or expressions, but even simple children’s books for toddlers are usually too complicated. As a result, the parenting experience with the OPOL approach has been very isolating with essentially two people parenting their child in their own language in one household. Our son is 1.5 and does not yet attend daycare. So there is no “natural separation” between languages.
Unlike many academic studies suggest, I also do find that our son gets confused by me pointing to something in Dutch and then my husband naming the very same thing or picture in a book with a different word. In one incident my son told my husband proudly the name of something in Dutch and when my husband insisted on the word in a different language, he completely stopped mentioning the word or interacting with that book page again. Even when I would ask him “What is this?” he would no longer answer and refuse to speak about it for many weeks.
Are these normal stages of multilingual children? And how do other parents deal with there being no “common” family life where everybody talks and plays with each other? Or at least understands what is being said? Instead of two parents competing over the child’s attention to educate it in their native languages?
Even family moments like “bring this to your mom/dad” can’t really happen when the other person doesn’t understand what is going on at the moment.